quarta-feira, 16 de dezembro de 2009

Leer escuchando!


Es un Sitio donde se pueden descargar audio libros en español . Es fantastico el trabajo deste joven mexicano. Entren en la pagina para ver la lista completa de obras. Ya iba olvidandome son totalmente gratis!!!

http://www.leerescuchando.net/

É um site onde se pode baixar audio books em espanhol. O trabalho que o jovem mexicano faz é fantastico. Entrem no site para ver a lista completa de obras. já ia me esquecendo são totalmente gratis

http://www.leerescuchando.net/

sábado, 15 de agosto de 2009

"CHATEAR" POR LOS CODOS (está de moda)

"Charlar por los codos" significa "hablar mucho". Una de las aplicaciones más populares de Internet son las salas de charlas o chatrooms donde los internautas pueden escribirse en tiempo real (chatear) con usuarios de todo el mundo.
Chat es la abreviatura de chatter, el verbo en inglés que significa (según el Collins English Dictionary) "hablar de temas sin importancia, rápida o incesantemente". En español se puede traducir como charlar, que según la Academia es "conversar, platicar sin objeto determinado y solo por mero pasatiempo".
En Hispanoamérica se utiliza mucho plática cuando se quiere huir del anglicismo: plática y platicar son en muchos países las formas más extendidas en registro familiar para "conversar", de forma que equivaldrían al peninsular charlar.
No es lo mismo chatear que webear: el primer anuncia un diálogo entre "spanglishparlantes" de carne y hueso, entre personas "en hardcopy"; el segundo se refiere al surfeo o el ejercicio de navegar la Web, cuyas variantes a veces implican el chateo entre dos o más webearios pero que por lo general implica mucho más: shopear, wachear una subasta o un partido de ajedrez, o simplemente browsear sin objetivo alguno.
Mucho se ha escrito acerca del spanglish, y más específicamente, acerca del cyberspanglish o spanglish cibernético. Esta variante es de enorme cadencia, debido a la propagación de la Web como órgano informativo y de comunicación. Para no ir más lejos, el mentado e-mail, cuyas variantes léxicas - mailito, manuelito, emanuel, Martí, ema, webazo - no dejan de acumularse.
Algunas palabras para que conozcas más de este "mundo virtual":
  • WEBÓN: persona adulta que usa la Web;
  • WEBONZAO: holgazán, persona que pasa la mayoría del día en la Web;
  • WEBITO: niño astuto que a temprana edad utiliza la Web;
  • WEBONAUTA: el que dice que navega por el ciberespacio (sinónimo: cibernauta);
  • WEBÓN HOGAREÑO: aquel que a cada rato regresa a su home page.
Hay mucho humor en todas ellas, pero catalogarlas como un chiste es menospreciar su valor.

segunda-feira, 15 de junho de 2009

Curso de Ingles - 'THE BOOK IS ON THE TABLE'

Quando o Brasil sediar a Copa, muitas pessoas estarão por aqui, de diversos locais do mundo, com vários idiomas. Sendo assim, fica imprescindível o aprendizado de outros idiomas (em particular, o inglês), para a melhor comunicação com os turistas!
Pensando em auxiliar a comunicação, foi formulada uma solução prática e rápida!!!
Chegou o sensacional e insuperável curso 'The Book is on the Table', com palavras para você usar, não só durante a Copa do Mundo de 2014, mas também em seu dia-a-
Veja como é fácil!
a.) Is we in the tape! = É nóis na fita.
b.) Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
c.) I am more I = Eu sou mais eu.
d.) Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
e.) Not even come that it doesn't have! = Nem vem que não tem!
f.) She is full of nine o'clock= Ela é cheia de nove horas.
g.) I am completely bald of knowing it. = Tô careca de saber.
h.) Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
i.) I will wash the mare. = Vou lavar a égua.
j.) Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
k.) If you run, the beast catches; if you stay, the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
l.) Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
m.) Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
n.) The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!
o.) To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.
p.) Between, my well =Entre, meu bem.
r.) My expensive friend = Meu caro amigo.

Gostou? Quer ser poliglota? Na compra do 'The Book is on the table', você ganha, inteiramente grátis, o incrível 'The Book is on the table - World version'!!!

Outras exemplos, de outros idiomas, dessa 'versão do mundo':

CHINÊS
a.) Cabelo sujo: chin-champu
b.) Descalço: chin chinela
c.) Top less: chin-chu-tian
d.) Náufrago: chin-lan-cha
f.) Pobre: chen luz, chen agua e chen gaz

JAPONÊS
a.) Adivinhador: komosabe
b.) Bicicleta: kasimoto
c.) Fim: ka-bo
d.) Fraco: yono komo
e.) Me roubaram a moto: yonovejo m'yamaha
f.) Meia volta: kasigiro
g.) Se foi: non-ta
h.) Ainda tenho sede: kero maisagwa

OUTRAS FRASES, EM INGLÊS :
a.) Banheira giratória: Tina Turner
b.) Indivíduo de bom autocontrole: Auto stop
c.) Copie bem: copyright
d.) Talco para caminhar: walkie talkie

RUSSO (também! - esse livro é incrível!)
a.) Conjunto de árvores: boshke
b.) Inseto: moshka
c.) Cão comendo donut's: Troski maska roska
d.) Piloto: simecaio patatof
e.) Sogra: storvo

ALEMÃO (o livro é realmente fantástico!)
a.) Abrir a porta: destranken
b.) Bombardeio: bombascaen
c.) Chuva: gotascaen
d.) Vaso: frask

sábado, 13 de junho de 2009

Radio no Blog- A radio Poliglotas



Olá pessoal, ontem consegui adicionar o player da Radio no blog. Aos que tinham dificuldade de escutar pelo site do listen , agora podem escuta-la aqui pelo blog.
Muita diversão,entrevistas,informações e por enquanto programação toda em espanhol, peça sua música,mande sua dedicatória, faremos o possível para atender a todos.
Agradeços a todos que vem colaborando para o aumento da Rede Poliglotas de Idiomas.
Até mais
:p

quarta-feira, 10 de junho de 2009

Como un extranjero puede aprender el español

Si cualquier extranjero quiere aprender a hablar español debe seguir una serie de pautas para poder lograr su objetivo. Sino todo esfuerzo será en vano. Por eso, es que existen diversos métodos para alcanzar esta meta, sin embargo, si no se siguen una serie de enfoques bien definidos, así como un desarrollo sistemático de aprendizaje, nada de lo estudiado servirá para el futuro del estudiante. El propósito básico de aprender un nuevo idioma, en este caso el español, es lograr una vinculo comunicativo con la lengua que se esta tratando de aprender. Esto se hace en base a las necesidades de cada sector en particular que quiera aprender el español. Aunque muchas veces esta temática no se ha llevado a cabo por muchos de los lugares que enseñaban las diversas lenguas extranjeras y el español. En muchos lugares se mantenía la idea que para aprender una lengua extranjera se debe tan solo centrarse en las habilidades operativas tales como leer, redactar y traducir. También, centraban su atención a los aspectos gramaticales desde una visión formal. Estos aspectos eran los que tenían que ver con la fonología, los temas morfológicos y el vocabulario, de estas lenguas extranjeras. Esto dicho de otra manera podría resumirse en que para aprender algún idioma, por ejemplo el español, tenía que reforzarse de sobremanera lo escrito y lo oral. No obstante, con el transcurrir de los años surgieron nuevas formas de manejo para el aprendizaje de otros idiomas. Estos métodos primaban por encima de todo al hecho que la gramática se conociera a plenitud, así como, se insistiera en la utilización constante de esta. Además, también para aprender correctamente esta gramática tiene que tenerse muy en cuenta el contexto en el que las frases gramaticales son expresadas. En resumen, lo ideal sería que se conocieran las normas de índole gramatical de una lengua para que de esta forma se puedan utilizar en el contexto social de una persona en particular. Asimismo, para que este sistema pueda funcionar a cabalidad se necesitan de otros aspectos que ya tiene que ver con la persona. Algunos de estos son el papel que juegan la motivación, la responsabilidad y el compromiso con el objetivo propuesto. Se puede decir que este proceso abarca tres partes fundamentales que para su debido funcionamiento deben integrarse de manera conjunta. Una de ellas es todo lo que tiene que ver con lo gramatical. La segunda con el aspecto sociolingüístico. Y la tercera depende de los factores externos de la persona que desea estudiar un idioma, que en este caso particular es el español. Otro aspecto que es importante de mencionar para aprender el español o cualquier lengua, radica en el hecho que al aprenderla no solo se debe centrarse en escribir de forma correcta. Lo idóneo es que esto suceda pero que se complemente de manera conjunta con el hecho de saber a quien expresarlas. O también, cuándo decirlas y la manera de hacerlo, así como saber cual es el momento para callar ante una situación de dialogo. Este proceso integra tanto a la lengua como al alumno, los hace participes de forma conjunta de las habilidades de ambos, para que de esta forma se puedan alcanzar situaciones de comunicación real cuyo objetivo primordial radica en que el estudiante se adapte a la lengua aprendida y al contexto de esta. Por eso, es que se les debe dar a los estudiantes toda la información necesaria para que de esta forma puedan llevar a cabo su práctica que les permita adquirir la experiencia necesaria para poder comunicarse con las personas que hablan la lengua aprendida.

sábado, 16 de maio de 2009

VOCÊ PODE SER POLIGLOTA:



RUSSO
Conjunto de árvores: boshke
Inseto: moshka
Cão comendo Donuts: Troski maska roska
Piloto: simecaio patatof
Prostituta: Lewinsky
Sogra: storvo
Viúva jovem: vagina seminova

ALEMÃO
Abrir a porta: destranken
Bombardeio: bombascaen
Chuva: gotascaen
Vaso: frask

ÁRABE
Metralhadora: Allavai abalabalabalabalabala
Elevador: alicima vai
Beijo: saliva-vai-saliva-vem
Necessito um banho: molhamed

CHINÊS
Cabelo sujo: chin-champu
Desçalco: chin chinela
Topless: chin-chu-tian
Náufrago: chin-chu-lancha
Nudista: chin-calção
Pobre: chen luz, chen agua e chen gaz
Hemorróida: cuxaixang

INGLÊS
Banheira giratória: Tina Turner
Individuo de bom autocontrole: Auto stop
Copie bem: copyright
Talco para caminhar: walkie talkie

JAPONÊS
Adivinhador: komosabe
Bicicleta: kasimoto
Fim: saka-bo
Fraco: yono komo
Me roubaram a moto: yonovejo m`yamaha
Meia volta: kasigiro
Se foi: non-ta
Ainda tenho sede: kiro maisagwa

quarta-feira, 8 de abril de 2009

Inglês: Cinco temas de atenção nos vestibulares

Falado e estudado por todo o planeta, o inglês também o idioma mais cobrado nos vestibulares pelo País. Com ou sem a opção de escolher a língua estrangeira para o concurso, o candidato deve prestar atenção aos conteúdos exigidos pelas universidades.
Thiago Godoy, professor do Oficina do Estudante, de Campinas, faz um alerta para aqueles que, por algum motivo, deixam de estudar a língua inglesa para o vestibular: "Tenho visto alunos que simplesmente ignoram as aulas de Inglês no colégio ou no cursinho, porque já estudaram durantes anos a língua em escolas de idiomas ou fizeram intercâmbio. Curiosamente, no vestibular, o desempenho destes candidatos, algumas vezes, é bem menos satisfatório do que o esperado".
Para o professor, não se deve ignorar que o conhecimento cobrado nos exames de admissão das universidades diverge um pouco daquilo que é ensinado nos cursos de inglês. "As provas exigem um certo conhecimento técnico para a leitura e requerem o uso instrumental do idioma", afirma.
Confira os cinco temas escolhidos pelo professor para priorizar no estudo do inglês:
- Vocabulário: alguns examinadores insistem em elaborar questões com textos bem distantes da realidade do candidato. Ainda é comum encontrar reportagens sobre vírus desconhecidos, bactérias exóticas e toda sorte de vocabulário específico que aparecem nesses contextos. Exatamente aí reside o que pode ser o diferencial para o sucesso do aluno: o contexto. O domínio de algumas construções básicas da língua e palavras-chave, aliadas a técnicas de leitura, pode suprir a falta de vocabulário específico.
- Falsos cognatos: o candidato tem de estar atento às pegadinhas dos "false friends". Há palavras que mantiveram o radical original, em ambas as línguas, mas com sentido muito diferente. É o caso dos pares "prejudice"/"preconceito" (e não "prejuízo", que se traduz "loss") e "to pretend"/"fingir" ("pretender" corresponde a "to intend"), entre outros.
- Voz passiva: a voz passiva, aquela em que o sujeito é paciente da ação verbal, na língua inglesa, funciona de maneira muito parecida com o que temos em Português. Lembrando que o Inglês só possui esta estrutura em sua forma analítica, o aluno deve preocupar-se com o uso correto dos tempos verbais compostos.
- Correspondência dos tempos verbais: o sistema verbal do português se parece, em muitos pontos, com o do inglês. Entretanto, diverge em outros, como o present perfect. O presente perfeito deve ser traduzido para o nosso idioma na forma do pretérito perfeito: "I've watched a movie" = "Eu assisti a um filme". O candidato não deve confundir a forma composta do verbo em inglês com o aspecto "durativo" do Português, como em "Eu tenho assistido a filmes" ("I've been watched movies").
- If-clauses: também de olho nos tempos verbais, o aluno precisa estar atento às possibilidade de usos na sentenças condicionais. Perceber se a declaração denota um acontecimento real, possível ou se trata de algo irreal. Vale conferir os verbos auxiliares presentes nesta estrutura, como "would", "could", "should" etc.

fonte:http://noticias.terra.com.br/vestibular/interna/0,,OI3686889-EI11636,00.html

segunda-feira, 6 de abril de 2009

Vamos parar de desmatar!!!


hehehhe
essa montagem ficou bacana!!!

Mas o que veio à mnha cabeça foi o problema do desmatamento que afetam diretamente na vida dos animais!!!
As florestas são o habitat mais rico e diversificado do planeta. Entretanto, são elas as maiores vítimas do "progresso" - se assim podemos chamar - do homem. As florestas tropicais do mundo estão sendo dizimadas a uma velocidade impressionante. Todo ano, 4 a 5 milhões de hectares são completamente destruídos. Isso significa que, a cada minuto, 12 a 20 hectares desaparecem do mundo diariamente. Além disso, uma espécies animal extinta a cada meia hora. Isso acontece por causa das necessidades do homem em obter matéria-prima, pensando apenas no benefício imediato que isso lhes trará. Algumas das madeiras de lei fornecidas pelas árvores das florestas têm um valor comercial alto. Com a tecnologia moderna, nunca foi tão fácil cortar as árvores das florestas. Máquinas pesadas, como tratores e guindastes, são capazes de devastar grandes porções de floresta com muito mais eficiência do que com os antigos machados. Mas há outras razões por detrás do desmatamento, além da extração de madeira. Os países em desenvolvimento precisam cada vez mais estradas, represas, diques, canais, rede elétrica, tubulações para saneamento. Hoje, em poucos meses, pode-se converter uma grande extensão de floresta em enormes plantações ou fazendas de gado. O desmatamento é também uma forma de se obter espaço, “limpar a terra”, para depois utilizar a mesma para outro fim.

domingo, 5 de abril de 2009

Novo designer no blog

Olá pessoal... ontem eu reformulei o designer do blog e adicionei umas animações em flash nele...
espero que vocês gostem!!
até mais!!
bjos e abraçoS!!!

sábado, 4 de abril de 2009

UTILIZANDO LAS EXPERIENCIAS Y ACTIVIDADES RECREATIVAS EN LA ENSEÑANZA DE UN NUEVO IDIOMA

Es importante tener en cuenta que la enseñanza de un idioma extranjero requiere desarrollar actividades en las que los alumnos se sientan identificados, sean adecuadas para la edad de cada uno de ellos y para las experiencias que han enfrentado hasta ese momento. Estas actividades también tienen que estar de acuerdo a las expectativas y los objetivos que desean lograr los estudiantes.
La clase de una lengua extranjera no sólo debe centrarse en la teoría impartida por el profesor respectivo, también es necesario que esas actividades estimulen el aprendizaje de los estudiantes y los ayude a involucrarse más con el curso y, despertar en ellos ese interés que muchas veces está presente, pero que necesita de estímulos externos para que se comprometa de verdad con esos nuevos conocimientos.
Si no existe una guía que nos ayude a saber qué actividades desarrollar, entonces, simplemente podemos recurrir a las propias experiencias. Es mejor si son de los profesores o de estudiantes que ya se encuentran en un nivel más avanzado en lo que concierne al dominio de un idioma extranjero. Son las personas más apropiadas para hablar de sus experiencias.
Una de las actividades puede ser desarrollar un ejercicio en el que se evalúe de que forma los estudiantes empezarían una exposición en inglés ante un público muy numeroso. Cada alumno desarrolla el ejercicio de acuerdo a lo que cree conveniente y al final ya se da a conocer cuál es la actitud correcta. Así como también las experiencias que enfrentaron los profesores y los alumnos de mayor nivel en este aspecto.
Una simple experiencia puede ser de gran ayuda para saber qué es lo que se debe hacer y que es lo incorrecto. Los estudiantes enfrentan miles de situaciones a diario y, muchas veces, por temor o vergüenza, no preguntan ni piden algún consejo. Es por ello que cuando desarrollan esas actividades, es la oportunidad perfecta para liberarse por un momento y dar a conocer los problemas que enfrentaron.
Asimismo, es posible que a través de esas experiencias se consiga una mayor relación con ese idioma extranjero. Lo importante es que los profesores sean conscientes de esa situación y de cuánto pueden ayudar a los estudiantes. En la actualidad, la mayoría de las personas elige aprender un nuevo idioma para acceder a mejores oportunidades en el ámbito laboral y académico.
Las evaluaciones en ese nuevo idioma no se harán esperar y, es por ello que deben prepararse adecuadamente para saber cuál es la actitud correcta ante esas evaluaciones. El aprendizaje de un idioma extranjero requiere de un trabajo que utilice diferentes disciplinas en lo que respecta a la enseñanza. El enfoque debe ser totalmente integrador, en el que las actividades recreativas ocupen un lugar importante.
Lógicamente que todas las actividades no pueden ser las mismas, es diferente el trabajo que se desarrolla con niños, jóvenes o adultos. De la misma manera, las metas no son las mismas. Lo fundamental es que tanto los profesores como los estudiantes se den cuenta que para aprender un nuevo idioma siempre será necesario utilizar herramientas de diversas disciplinas.